LIVE, LEARN, & LOVE #25. The Illiterate
LIVE, LEARN, & LOVE
Do you take delight in watching films or
listening to pop music? For English learners, movies, songs, and books are one
of the most wonderful sources to explore the language! You can indulge in your
favorite pastime and still learn some expressions, words of wisdom, and
oftentimes good lessons while you’re at it.
#25. The Illiterate (authored by Ágota
Kristóf)
The Illiterate is a memoir by Hungarian-Swiss writer
Ágota Kristóf, composed of stark, concise vignettes that recount her childhood
in Hungary, her flight to Switzerland in 1956, and her difficult adjustment to
a new life and language. In particular, she grapples with French, which she
regards as an “enemy language” that endangers her native tongue. The work
reflects on themes of displacement, loss, and the enduring influence of
language.
"It
is here that my battle to conquer this language begins, a long and arduous
battle that will last my entire life. I have spoken French for more than thirty
years, I have written in French for twenty years, but I still don't know it. I
don't speak it without mistakes, and I can only write it with the help of
dictionaries, which I frequently consult. It is for this reason that I also
call the French language an enemy language. There is a further reason, the most
serious of all: this language is killing my mother tongue."
ð Ágota
Kristóf is expressing a deeply personal and emotional struggle with language,
which goes far beyond simply learning the new language, French. When she calls
her effort a “battle,” she means that acquiring French has never felt natural
or fully successful, even after decades. Despite speaking and writing in it for
many years, she still feels insecure, dependent on dictionaries, and aware of
her imperfections. This shows that language, for her, is tied to identity and a
serious sense belonging—not just communication.
Calling
French an “enemy language” shows her personal difficulty and resistance. That
is, French feels foreign, hard-won, and never fully mastered, almost as if it
resists her. More importantly, she feels that using French is gradually
replacing or “killing” her native Hungarian. Since she lives in exile, she no
longer uses her mother tongue daily, so it fades over time.
What
she’s really expressing in this passage is the pain of linguistic
displacement—the idea that gaining a new language can come at the cost of
losing one’s original voice, memories, and sense of self. For Kristóf, French
is both necessary for survival and success, yet also a force that distances her
from her roots.
“At the
factory, everyone is kind to us. They smile at us, they speak to us, but we
don’t understand. It is here that the desert begins. A social desert, a
cultural desert.
………… We
were waiting for something when we arrived here. We didn’t know what we were
waiting for, but it was certainly not this: these days of dismal work, these
silent evenings, this frozen life, without change, without surprise, without
hope.”
ð This
pericope is a powerful depiction of how displacement can strip life of meaning,
even in a place that is materially safe. Ágota Kristóf is expressing the
emotional emptiness and disillusionment she feels as an immigrant adjusting to
a new life.
When
she describes the factory workers as kind yet incomprehensible, she highlights
a painful contradiction: she is surrounded by goodwill, but still feels
completely isolated and somewhat detached because of the language barrier.
Human connection is present on the surface, but it cannot truly reach her. This
is why she calls it a “desert”—not a physical one, but a social and cultural
desert, where meaningful communication, shared understanding, and a sense of
belonging are absent.
The
“desert” also suggests barrenness and lifelessness. Her new environment lacks
the richness of her former life—its language, culture, and emotional depth.
Even though she is physically safe, her inner world feels empty and cut off.
In
the second part, she reflects on the expectations she carried when arriving in
Switzerland. She and others hoped for something better—perhaps freedom,
opportunity, or renewal—but instead they encounter monotony and emotional
stagnation. The repetition of “without change, without surprise, without hope”
emphasizes how lifeless and unfulfilling their new existence feels.
** Jean’s Small Thoughts:
As an immigrant living in another country—especially at a
time when circumstances can make us feel even more isolated—I found Ágota
Kristóf’s The Illiterate to be profoundly relevant and deeply moving. For many,
learning a new language is an exciting opportunity. But when it becomes a
necessity for survival, and even begins to replace one’s native culture and
language, it turns into something far more complicated. In some cases, it can
feel like the erasure of one’s original self.
I remember when teachers at my son’s first preschool
encouraged me to speak only English with him at home so he could learn the
language as quickly as possible. Their suggestion left me both hurt and
frustrated. What kind of parents would willingly allow their child to lose
their mother tongue and fully assimilate into a new language and culture?
Looking back, I take pride in having read Korean storybooks to my son and
helping him speak and write in Korean while growing up in the United States.
Today, he says this has allowed him to feel whole, grounded in a strong sense
of identity as a Korean American.
As Ágota Kristóf writes, “First of all, you must write.
Then, you must continue to write—even when it interests no one, even when you
feel it never will. You become a writer through patience and persistence, by
never losing faith in what you write.”

Comments
Post a Comment