Thursday, March 23, 2017

Thoughts on Code-switching in Conversations

As stated by Gal (1988, as cited in Wardaugh, 2002), code-switching is used as a very useful conversational skill through which people can build, break, or make changes on their relationships with one another on the basis of their rights, obligations, or purposes. Since bilingualism or multilingualism prevails throughout the world, code-switching is viewed as a natural phenomenon which has attracted a great deal of research attention.

According to Blom and Gumperz’ study (1972, as cited in Sridhar, 2002), there are two different kinds of code-switching: One is called a situational code-switching which occurs with the change of situation without altering the topic, and the other is a metaphorical code-switching which takes place for signaling a quotation, giving a laughing marks in a joke, or putting emphasis on a particular point in lectures of conversations. In this respect, code-switching happens in a fairly systematic and functionally motivated way but quite subconsciously, not in an arbitrary or random fashion. These notions of code-switching were well developed and presented in Adendorff’s study in a highschool classroom in South Africa which is a multilingual society. As shown in his study, teachers switched their code from English to Zulu for two broad purposes: social and educational objectives. In other words, the teachers used Zulu language when they needed to provide the students with scaffoldings to establish better understanding of his lecture (i.e., conveying or introducing technical terms for the first time, repetition or reinforcement of the key concepts), check the students’ comprehension, and give the class some clues as to what comes next in the teacher’s lecture. I have always believed that some senses of predictability in sequence would promote feelings of security among students in class.

Regarding social functions or purposes, the teachers in the study code-switched when they are to provide compliments on the students’ achievement or to make special bonds between the teacher and students.

Based on my understanding of code-switching as well as the experiments and results from Adendorff’s study in South Africa, if I had an opportunity to teach grammar in an English as a Second Language (ESL) class for newly immigrated or international Korean students here in the U.S., I would be highly sensitive to the situations where code-switching or mixing is required. For example, in such a classroom where the students and I share the common first language (L1) and use English as the formal medium of learning and teaching, sporadic use or switch into our common language during the lecture would establish solidarity as Korean, thereby promoting the students’ confidence and comprehension in class. Although subconsciously occurring, when it comes to introducing the culture-bound expressions or subtle semantic meanings in nuance that English expressions have, the students would better figure them out when code-switching takes place into their L1. This way, the cultural gap between two languages in this multilingual community would be reduced by means of code-switching or mixing. However, this code-switching or mixing would not occur as the lexical gap-filler for one or two words, but take place in any forms such as words, phrases, clauses or sentences. In other words, it would not be an involuntary code-mixing, but rather be the stylistic switching.

I know for sure that if teachers are well aware of the effects that code-switching have in their classrooms, students and the teacher can be united around solidarity which would lower the affective filter within each ESL student, and thereby improving their language learning in the end.

Expressions
code-switching/ mixing: (noun) the term identified in 1977 by Carol Myers-Scotton and William Ury as the “use of two or more linguistic varieties in the same conversation or interaction.”   Code-switching is the practice of moving between variations of languages in different contexts.

arbitrary: (adjective) based on random choice or personal whim, rather than any reason or system

scaffolding: (noun) contextual supports for meaning that are provided through the use of simplified language, teacher modeling, visuals and graphics, cooperative learning and hands-on learning

solidarity: (noun) unity or agreement of feeling or action, especially among individuals with a common interest; mutual support within a group.

semantic: (adjective) relating to meaning in language or logic

lexical: (adjective) relating to the words or vocabulary of a language

gap-filling: (noun) conscious of subconscious vocabulary compensatory strategies used in solving a vocabulary problem or deficiency
e.g., circumlocution


References
       Kachru, B., & Nelson, L. (1996). World Englishes, In N.H. Hornberger, & S. L. McKay (eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp. 71-102). NY: Cambridge University Press.


       Wardaugh, R. (2002). An introduction to sociolinguistics. MA: Blackwell Publishing.

No comments:

Post a Comment

BRAINTEASERS

Care for some silly but fun, brain-teasing riddles?   E.g., What gets shorter as it grows older?   => answer: a candle       1.  ...